sábado, 15 de outubro de 2011

What is Spanglish?

Spanglish is a mixture of two languages: Spanish and English. It is not an officially recognized language, however it is spoken in various parts of the United States, where the Latin immigration is strong, also in Mexico and South American countries, like Venezuela. The Spanglish is already the object of study in universities and theme dictionary.
Spanglish refers to the blend of Spanish and English, in the speech of people who speak both languages.Also, it is not a unified dialect, then there is no uniformity; Spanglish spoken in New York, Miami, Texas, and California are different.
It is not a pidgin language. It is informal; there are no rules and no grammar.
There are two phenomena of Spanglish, which are borrowing and code-switching. English borrowed words will usually be adapted to Spanish phonology.
For example the word "pretend" means to intend and "pretender" means to want to be, but in Spanglish it is utilized with the English definition in mind.
Code-Switching and Code-Mixing on the other hand is commonly used by bilinguals. Code-switching means that a person will begin a sentence in one language and at a certain point this one will begin speaking in another language. This switch will occur at the beginning of a sentence or a new topic. In code-mixture this change in language will occur at any given time with no regard to the beginning of a sentence or topic.

Source: wikipedia




Spanglish is spoken mostly in the United States. The map show us the main regions that the Latins live, so where Spanglish is spoken.
It is spoken near the frontiers of Mexico and Cuba. So, California and Florida are the main regions that speak Spanglish.

Dialogue in Spanglish

Ábrela tú.
¿Por qué yo? Tú tienes las keys. Yo te las entregué. Además, I left mine adentro.
¿Por qué las dejaste adentro?
Porque I knew you had yours.
¿Por qué dependes de mí?
Just open it, and make it fast.
From: yo-yo boing – tv show

Spanglish use

Spanglish is a hybrid language, the mixing and/or alternation of English and Spanish. Although it is not an officially recognized language, Spanglish is spoken in various parts of the United States, where the Latino immigration is strong, in Mexico and some South American countries like Venezuela. It is more common and frequent than we realize, being present in music, ads, TV and also literature.

Spanglish in literature

Spanglish is also present in literature. The Puerto Rican Giannina Braschi is credited by writing the first Spanglish novel, YO-YO BOING! (1998) and the poetry trilogy Empire of Dreams (1994), which chronicles the Latin American immigrant's experiences in the United States. "For decades, Dominican and Puerto Rican authors have carried out a linguistic revolution," noted The Boston Globe, and "Giannina Braschi, especially in her novel YO-YO BOING!, testify to it."
The following is a quote of the book YO-YO BOING! taken from Wikiquote:
If I respected languages like you do, I wouldn't write at all. El muro de Berlín fue derribado. Why can't I do the same? Desde la torre de Babel, las lenguas han sido siempre una forma de divorciarnos del resto de la humanidad. Poetry must find ways of breaking distance. I'm not reducing my audience. On the contrary, I'm going to have a bigger audience with the common markets — in Europe — in America. And besides, all languages are dialects that are made to break new grounds. I feel like Dante, Petrarca and Boccaccio, and I even feel like Garcilaso forging a new language. Saludo al nuevo siglo, el siglo del nuevo lenguaje de América, y le digo adiós a la retórica separatista y a los atavismos.
There is Spanish, Spanglish and English edition available on Amazon.com. A review of a reader on the site says that “to enjoy Yo-yo Boing!, you need to dominate both the English and Spanish languages, as the author shifts back and forth between the languages during the book” and that “The book is basically composed of dialogues -changing speakers, situations and characters without transition- working as the flow of thoughts inside our minds”.

Source: Wikipedia, Wikiquote and Amazon.com

“…no problema for some, but a pain in the cuello for purists”

http://www.boston.com/news/globe/ideas/articles/2003/09/14/latin_lingo/ - Link for the Ilan Stavan’s text on The Boston Globe.

In this text on The Boston Globe, the author of Spanglish: The Making of a New American Language, Ilan Stavans, talks about the phenomenon of Spanglish and its status of language and also that are those who do not accept this denomination. The text also provides various examples of Spanglish on ads, TV and also the famous maxim “Hasta la vista, baby”. The discussion about the validity of Spanglish is really interesting and the author affirms that “it's not dictionaries that tell people how to speak. Rather, it's the other way around” and also reminds the linguist Max Weinreich famously said that “the difference between a language and a dialect is that the former has an army and a navy behind it”.

Spanglish in Pop Music
Shakira – Rabiosa (http://youtu.be/a5irTX82olg)
(…)
You see that road isn't meant for me
You know I want you amarrao aquí

Oye papi
If you like it mocha
Come get a little closer
And bite me en la boca
(…)


Pit Bull – I know you want me (http://youtu.be/DnWrWSCoGis)

(…)
I know you want me (want me)
you know I want cha (want cha)
I know you want me
you know I want cha (want cha)
I know you want me (want me)
you know I want cha (want cha)
I know you want me
You know I want cha (want cha)

one-two-three-four
Uno-do'-tres-cuatro

Rumba (Si)
Ella quiere su Rumba (Como?)
Rumba (Si)
Ella quiere su Rumba (Como?)
(...)

“At the same time there is a worldwide aspect of Spanglish with technology, and now there is more acceptance from English terms to Spanish. For instance, people do not judge the use of the word ‘web’ anymore, since is one of the most accepted terms and is not seen as ‘language corruption.’”
That way, we definitely see that there is not only one kind of Spanglish, but that its evolution it’s being enriched by contributions originated in factors as nationality, age groups, educational level, social class and even technological advances.

Meaning, if at this point there is a ‘universal’ Spanglish for all Spanish speakers, it is also important to recognize that the Miami’s Cuban-Americans lingo is different from the New Yorkers’ Spanglish and at the same time different form the one spoken at East Los Angles. The generational distinctions also take a relevant role in the practical evolution on this sub-tongue.


https://sites.google.com/site/aureliafierros/series/spanglish/origin-and-perspective-of-spanglish-ii


1. Formal Spanglish: It is spoken by people who don´t have a clear perception of what Spanglish is. Example: I call You for behind behind. 2.Cultural Spanglish
2. Cultural Spanglish: by means of the cinema, television and onomatopoeias.
3. Cyberspanglish or Technological Spanglish: we all use at some time when we speak about computers, we explain something technical.


http://www.slideshare.net/RuthEA/el-spanglish

Are there many types of Spanglish?

I have found, actually, two types of Spanglish. One of them is used by immigrants living in the U.S. who only speak Spanish. These people adopt the vocabulary in use in this country. They will say and write bus [bas] from "bus", cora from "quarter", marketa from "market", troca from "truck", and the like1. Of course, this lexicon lives around the Spanish these people speak everyday. Some will never learn the English language, yet, their vocabulary that they brought from their native countries, more times than not, will be displaced by English words. This is to the extent that if they were to return to their homelands after several years, they'd be faced with the difficulty of readdapting themselves to the lexicon there. The examples given in the first paragraph were said by bilingual speakers, giving the key to the other type of Spanglish.
In the second type of Spanglish, bilingual speakers, of English and Spanish, will borrow freely from the former language into the latter one. As we see in the above-cited examples, speakers of this Spanglish will take words from English and bring them with no hesitation into Spanish, with the changes that would make the word look Spanish. In the case of matcheaba, we take English to match, and add the marker for the third-person singular in the imperfect, aba, and we arrive at the word the woman said, matcheaba. These are only a few examples, but that's the magic behind it. Sometimes this happens because the person doesn't know what the correct word is, or, because it is this word that he has always used for that purpose.
Another practice amongst these bilingual speakers is the spontaneous mix of both languages: language or code switching. This Spanglish is not uniformed or standardized; it is born on the spot; in the moment. That's correct... we cannot speak of one Spanglish, because it varies greatly not only amongst regions, but amongst individuals. People monolingual in either Spanish or English are surely unable the comprehend a Spanglish conversation of this kind. This Spanglish belongs to those who behold both Spanish and English, where a usual conversation would go like this:
-Hey, where have you been? No te he visto all day.
-Ah, it's just that I was en la house de mi dad... and well, I didn't come back hasta ahorita.
-Y tu dad, ¿qué te dijo? Is he coming o qué?
-No sé. Maybe sí. Le voy a decir que we should go somewhere fun today.
-Yeah, tell him... porque tomorrow me voy con mi mom.

My experience has been that speakers don't conciously select what to say in either language, it simply comes to them as they speak. As you can see from the sample conversation above, each language retains, to an extent, the grammatical rules that govern each one. For instance, saying la house and not el house*, since in Spanish, house, la casa, is feminine. Therefore, the grammatical gender from Spanish is retained in instances like these. Not only that, but this concept is somehow maintained in many other ways; that is, the structure of each language is respected, so to speak. If I could describe Spanglish in one word, it would be spontaneous. In the same manner that someone might say Le voy a decir que we should go somewhere, he could say instead I'm going to tell him que deberíamos ir somewhere; or, porque tomorrow me voy a la house and because manaña I'm going to the house. It is the moment that dictates what is going to be said, in what language, and in which order. Either of those sentences is possible, and I'm sure that other combinations as well, having them experienced myself.


http://www.filiuslunae.com/2004/04/spanglish-in-action.html

Nenhum comentário:

Postar um comentário